DSpace Repository

Metastasio por Francisco Luiz Ameno : ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal setecentista

Show simple item record

dc.contributor.advisor Almeida, Anita Correia Lima de
dc.contributor.author Abalada, Victor Emmanuel Teixeira Mendes
dc.date.accessioned 2018-08-16T15:41:15Z
dc.date.available 2018-08-16T15:41:15Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation ABALADA, Victor Emmanuel Teixeira Mendes. Metastasio por Francisco Luiz Ameno: ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal setecentista. 2011. 151 f. Dissertação (Mestrado em História)-Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011. pt_BR
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/unirio/12227
dc.description Dissertação também disponível em formato impresso, com o número de chamada chamada CCH MHis 2011/10. pt_BR
dc.description.sponsorship CAPES pt_BR
dc.language.iso Portuguese pt_BR
dc.rights openAccess pt_BR
dc.title Metastasio por Francisco Luiz Ameno : ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal setecentista pt_BR
dc.type masterThesis pt_BR
dc.contributor.referee Almeida, Anita Correia Lima de
dc.contributor.referee Neves, Guilherme Pereira das
dc.contributor.referee Kühl, Paulo Mugayar
dc.degree.department CCHS pt_BR
dc.degree.grantor Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO pt_BR
dc.degree.level Mestrado Acadêmico pt_BR
dc.degree.local Rio de Janeiro, RJ pt_BR
dc.degree.program Programa de Pós-Graduação em História pt_BR
dc.subject.cnpq CIÊNCIAS HUMANAS pt_BR
dc.subject.cnpq HISTÓRIA pt_BR
dc.subject.en Opera seria pt_BR
dc.subject.en Metastasio pt_BR
dc.subject.en Francisco Luiz Ameno pt_BR
dc.subject.en Translation pt_BR
dc.subject.en Eighteenth century Portugal pt_BR
dc.description.abstracten The present dissertation addresses the translations of Pietro Metastasio‟s works by Francisco Luiz Ameno so as to situate them in their context of production by showing that both the concept of making an opera and the work‟s influence could influence the world offstage. By thinking of opera seria as a spectacle that goes beyond stage limits, we think of not only observing the work‟s dialogue with the world of literature and press, but we also aim to explore the social-political meanings that the works could represent. From this conception what we‟d be able to see in these librettos wouldn‟t be just a mere parade of Ancient figures, but rhetorical figures that could turn into reality the presentation and dissemination of an entire worldview specific to the Ancien Régime. Thus, when Ameno was translating the works into Portuguese, not only was he giving them a new language, but, by that, he was also adapting and acclimating them to Portuguese peculiarities, so as to fit the cultural reality of a country that was in the midst of a questionable attempt of reform. It is trying to understand the context of both creation and reception of Ameno‟s translations that we propose to present both the specificities of these translations when compared to others that circulated throughout Portugal at the same time (either they concern literary or political matters), and the possible role these papers played in bigger movements of affirmation of a Portuguese reformist spirit and of construction of the image of the translator. pt_BR
dc.degree.country Brasil pt_BR
dc.description.sponsordocumentnumber n/a pt_BR
dc.description.abstractpt Esta dissertação visa abordar as traduções de obra de Pietro Metastasio por Francisco Luiz Ameno de maneira a situá-las em seu contexto de produção, demostrando como o fazer ópera e a influência desta expandem-se para fora dos palcos. Ao se pensar na opera seria como um espetáculo que ultrapassa os limites da cena pensa-se não apenas em observar o seu diálogo com a literatura e o mundo dos impressos, porém explorar os significados sócio-políticos que as obras representavam. A partir desta concepção o que veríamos nestes libretos não seriam meros desfiles de figuras da Antiguidade, mas figuras retóricas que possibilitariam a apresentação e a difusão de uma visão de mundo particular do Antigo Regime. Desta maneira, ao traduzir tais obras, Ameno não apenas as estaria vertendo para o português, como adaptando-as e aclimatizando-as às particularidades do mundo luso, que se encontrava em meio a uma discutível tentativa de reforma. É ao tentar entender o contexto de criação e recepção das traduções de Ameno que se buscam tanto as suas especificidades em relação à grande quantidade de traduções metastasianas que circulavam (seja em relação a aspectos literários ou políticos refletidos nas obras), quanto se tenta observar o possível papel dessas obras dentro de um movimento de afirmação de um espirito reformista português e da própria figura do tradutor. pt_BR
dc.subject.pt Opera seria pt_BR
dc.subject.pt Metastasio pt_BR
dc.subject.pt Francisco Luiz Ameno pt_BR
dc.subject.pt Tradução pt_BR
dc.subject.pt Portugal setecentista pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

|
|