dc.contributor.advisor |
Almeida, Anita Correia Lima de |
|
dc.contributor.author |
Abalada, Victor Emmanuel Teixeira Mendes |
|
dc.date.accessioned |
2018-08-16T15:41:15Z |
|
dc.date.available |
2018-08-16T15:41:15Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
ABALADA, Victor Emmanuel Teixeira Mendes. Metastasio por Francisco Luiz Ameno: ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal setecentista. 2011. 151 f. Dissertação (Mestrado em História)-Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/unirio/12227 |
|
dc.description |
Dissertação também disponível em formato impresso, com o número de chamada chamada CCH MHis 2011/10. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
CAPES |
pt_BR |
dc.language.iso |
Portuguese |
pt_BR |
dc.rights |
openAccess |
pt_BR |
dc.title |
Metastasio por Francisco Luiz Ameno : ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal setecentista |
pt_BR |
dc.type |
masterThesis |
pt_BR |
dc.contributor.referee |
Almeida, Anita Correia Lima de |
|
dc.contributor.referee |
Neves, Guilherme Pereira das |
|
dc.contributor.referee |
Kühl, Paulo Mugayar |
|
dc.degree.department |
CCHS |
pt_BR |
dc.degree.grantor |
Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO |
pt_BR |
dc.degree.level |
Mestrado Acadêmico |
pt_BR |
dc.degree.local |
Rio de Janeiro, RJ |
pt_BR |
dc.degree.program |
Programa de Pós-Graduação em História |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
CIÊNCIAS HUMANAS |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
HISTÓRIA |
pt_BR |
dc.subject.en |
Opera seria |
pt_BR |
dc.subject.en |
Metastasio |
pt_BR |
dc.subject.en |
Francisco Luiz Ameno |
pt_BR |
dc.subject.en |
Translation |
pt_BR |
dc.subject.en |
Eighteenth century Portugal |
pt_BR |
dc.description.abstracten |
The present dissertation addresses the translations of Pietro Metastasio‟s works by Francisco Luiz Ameno so as to situate them in their context of production by showing that both the concept of making an opera and the work‟s influence could influence the world offstage. By thinking of opera seria as a spectacle that goes beyond stage limits, we think of not only observing the work‟s dialogue with the world of literature and press, but we also aim to explore the social-political meanings that the works could represent. From this conception what we‟d be able to see in these librettos wouldn‟t be just a mere parade of Ancient figures, but rhetorical figures that could turn into reality the presentation and dissemination of an entire worldview specific to the Ancien Régime. Thus, when Ameno was translating the works into Portuguese, not only was he giving them a new language, but, by that, he was also adapting and acclimating them to Portuguese peculiarities, so as to fit the cultural reality of a country that was in the midst of a questionable attempt of reform. It is trying to understand the context of both creation and reception of Ameno‟s translations that we propose to present both the
specificities of these translations when compared to others that circulated throughout
Portugal at the same time (either they concern literary or political matters), and the
possible role these papers played in bigger movements of affirmation of a Portuguese
reformist spirit and of construction of the image of the translator. |
pt_BR |
dc.degree.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.description.sponsordocumentnumber |
n/a |
pt_BR |
dc.description.abstractpt |
Esta dissertação visa abordar as traduções de obra de Pietro Metastasio por Francisco Luiz Ameno de maneira a situá-las em seu contexto de produção, demostrando como o fazer ópera e a influência desta expandem-se para fora dos palcos. Ao se pensar na opera seria como um espetáculo que ultrapassa os limites da cena pensa-se não apenas em observar o seu diálogo com a literatura e o mundo dos impressos, porém explorar os significados sócio-políticos que as obras representavam. A partir desta concepção o que veríamos nestes libretos não seriam meros desfiles de figuras da Antiguidade, mas figuras retóricas que possibilitariam a apresentação e a difusão de uma visão de mundo particular do Antigo Regime. Desta maneira, ao traduzir tais obras, Ameno não apenas as estaria vertendo para o português, como adaptando-as e aclimatizando-as às particularidades do mundo luso, que se encontrava em meio a uma discutível tentativa de reforma. É ao tentar entender o contexto de criação e recepção das traduções de Ameno que se buscam tanto as suas especificidades em relação à grande quantidade de traduções metastasianas que circulavam (seja em relação a aspectos literários ou políticos refletidos nas obras), quanto se tenta observar o possível papel dessas obras dentro de um movimento de afirmação de um espirito reformista português e da própria figura do tradutor. |
pt_BR |
dc.subject.pt |
Opera seria |
pt_BR |
dc.subject.pt |
Metastasio |
pt_BR |
dc.subject.pt |
Francisco Luiz Ameno |
pt_BR |
dc.subject.pt |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject.pt |
Portugal setecentista |
pt_BR |